Середа, 17.01.2018 | Вітаю Вас , шановний гість | Реєстрація | ВХІД

Турка-жемчужина Карпат ** Turka-the pearl of the Carpathians         В Турці

Новини Турківщини

Головна архіву новин » Новини » 2017 » Грудень » 10 » Папа Римський вважає, що варто змінити молитву Отче наш
09.12.2017 (23:12)

   Папа Римський вважає, що варто змінити молитву Отче наш
Папа Римський Франциск вважає, що варто змінити молитву "Отче наш".

На думку папи, читаючи переклад молитви на різні мови, можна подумати, що "Бог вибирає, чи ввести нас у спокусу, чи ні".

В українській версії "Отче наш" цей рядок звучить: І не введи нас у спокусу... "Це недобрий переклад, тому що натякає на те, що Бог нібито провокує нас на спокусу", – вважає понтифік.

Папа розповів, що у Франції уже змінили текст молитви. Тепер цей рядок звучить так: "І не дозволь нам піддатися спокусі".

Папа вважає, що в такому перекладі провина у спокусі лежить виключно на людині.

Молитва "Отче наш" на мові оригіналу втрачена, найдавніший її текст, який дійшов до нас, написаний давньогрецькьою.

Reuters





Теги:  

Схожі матеріали :

Оцінка--> 
Категорія: Новини | Переглядів: 914 | Додав: Today | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 11
0
11 Victor   (19.12.2017 05:56)
Це саме той випадок. Анекдот в точку.

«Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои; и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный» (Пс. 138.23,24).

У Огієнка: «І не введи нас у випробовування...» (Матвія 6.13), переклад неправильний.

0
10 Admin   (18.12.2017 09:20)
З анекдота:

"Вчора тренував силу волі.
Йду селом. Дивлюся - пивбар відкритий.
Пройшов, минаючи пивбар, ще 100 метрів.
Зробив висновок: сила волі в мене є!
Повернувся і зайшов в пивбар..."

0
9 Victor   (18.12.2017 08:41)
«В искушении никто не говори: «Бог меня искушает»; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственною похотью; похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.Не обманывайтесь, братия мои возлюбленные» (Послание Иакова 1.13-16).

Але коли приходить спокуса, то «блажен человек, который переносит искушение, потому что, быв испытан, он получит венец жизни, который обещал Господь любящим Его» (Послание Иакова 1.12). Спокуса – це свого роду випробування волі, яке людина терпить від диявола та від своєї, враженої гріхом, природи. Людина просить Бога не допустити її до спокуси, являючи смирення, оскільки бачить свою волю немічною: «...верую, Господи! помоги моему неверию» (Марка 9.24).

0
8 Християнин   (17.12.2017 18:54)
Вже понад 2000 років християни звертаються до Бога молитвою "Отче наш..."
 
Якщо мислити логічно виникає декілька запитань. Наприклад : - минулі покоління християн не правильно молились Богу?

    А може нам треба заглянути в глибину віків, тобто як тлумачили молитву
"Отче наш..." свт.Климент Римський, свт. Григорій Богослов, свт.Василій
Великий, прп. Іоанн Дамаскін, і інші, а особливо свт Іоанн Златоуст, адже Служба Божа, це Літургія свт. Іоанна Златоустого, на якій ми возносимо цю молитву.

    До ікон святих ми прикладуемось, шануємо, але жаль рідко хто з нас читає їх творіння, настанови, повчання.
 
простіть.

0
7 Бойко   (17.12.2017 14:02)
Бог у спокусу своє створіння,людину, вводити не може.Він може тільки оберігати від  спокуси.

0
6 Admin   (14.12.2017 11:27)
А ось переклад з арамейської :

Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana (Официальный перевод: Хлеб наш насущный дай нам на сей день)

Дословный:
Hawvlah переводится как давать (дары души и дары материальные).
lachma – хлеб, необходимое, насущное для поддержания жизни, понимание жизни (chma – нарастающая страсть, возрастание, увеличение).
D'sunqanan – нужды, то, чем я могу владеть, сколько я мог нести;
yaomana – необходимое для поддержания духа, жизненная сила.

0
5 Бойко   (14.12.2017 09:00)
Вибачаюся,вкралася помилка.Має бути так: Отче наш на небесах,нехай святиться ім'я Твоє,нехай прийде Царство твоє,нехай буде Воля Твоя,як не небі так і на землі;хліб наш щоденний
дай нам і сьогодні,і прости нам провини наші,як і ми прощаємо винуватцям
нашим,і не допусти нас до спокуси і визволи нас від лукавого
. Ще раз вибачаюся.

0
4 Бойко   (14.12.2017 08:48)
В перекладі із грецької мови мрлитва "Отче наш" звучить так: Отче наш на небесах,нехай світиться ім'я Твоє,нехай прийде Царство
твоє,нехай буде Воля Твоя,як не небі так і на землі;хліб наш щоденний
дай нам і сьогодні,і прости нам провини наші,як і ми прощаємо винуватцям
нашим,і не допусти нас до спокуси і визволи нас від лукавого
. В західній(католицькій) Церкві була тільки 1 помилка про (не введи нас у
спокусу).але найбільше помилок в українському перекладі,бо.на
превеликий жаль,наші богослови,де-факто,не знаючи досконало латині,чи
грецької,чи арамейської мови,йдуть найлегшою дорогою,-перекладають із
церковно-слов'янської мови не враховуючи ні стилістики ні
орфографії,-передаючи неправильно і суфікси, і префікси. І,ось,таким
чином,замість правильної молитви звучить майже атеїстичне заперечення
"не введи нас у спокусу!!!",а також "але визволи нас від лукавого!!!".
Найперше Папа Римський зробив зауваження українцям і відкрив нашим
богословам очі,щоб ми не сліпо ковтали забутий навіть болгарами їхній
діалект,який ми називаємо"церковно-слов'янською мовою!!! На жаль,
російська імперія зробила все,аби вихолостити церковно-слов'янську мову
від її офіційних букв,замінивши на російсько-українські "е". Звичайно,не
відстали від них і греко-католики,які досить часто скрито користувалися
послугами російсько-імперських друкарень.  А,чи може Бог вводити людину
у спокусу???!!!!!! Чи може Бог із власної волі без бажання самої людини
визволяти її від лукавого??? Бог створив людину із вільною волею і
вільним розумом! Ще один парадокс(!!!) наших богословів,- слово "чоловіколюбче!!!" ,якщо це із інших мов звучить "Людинолюбче",а в українському перекладі є досить непристойним!!! Бог любить людину, бо
створив її за своєю подобою і своїм за своїм баченям, "...так бо
полюбив Бог світ,що післав Сина Свого в світ...."! Тобто,Бог-Творець
любить людину,а не чоловіка!!! Бог створив по своїй любові до свого
створіння,-людини,- чоловікові помічницю,також по своїй любові та
бажанню.

0
3 Victor   (11.12.2017 07:10)
«Не введи» і «не дай ввійти» – різні поняття. В першому не передбачено свободу вибору, а звідси й безглуздість суду чи нагороди. В другому – вибір означає любов, де суд та нагорода втрачають своє значення.

0
2 Admin   (10.12.2017 12:11)
А ось переклад з арамейської:
Wela tahlan l'nesyuna (Официальный перевод: И не введи нас в искушение)
Дословный:Wela tahlan переводится как «не дай нам войти»; l'nesyuna – иллюзия, тревога колебания, грубая материя; символический перевод – блуждающий разум.

0
1 Victor   (10.12.2017 06:54)
Нарешті! А ось у білоруському перекладі у цьому місці звучить так: «...і не дапусьці нас да спакусы, але ратуй нас ад ліхога...» (Паводле Мацьвея 6.13). Білоруси на Папу не чекали. Ну, а ми мусимо чекати на Кирила – така вже природа нашого українського християнства і святкувати Різдво Христове 7 січня як 25 грудня. Якщо люди у буквах не можуть розібратися, то як їм розібратися у духовному житті...? Не дивно що при такій «високій» релігійності, по сьогоднішній день ми один одного довбнями лущимо по дурних головах. Чим серце наповнене, те руки творять.

Им'я *:
Email:
ВВ-коди       Завантаження зображень Зp

Правила спілкування на сайті
Код *: Якщо погано видно код безпеки , натисніть на нього. Він обновиться.